Skip to main content
All CollectionsAuthor HelpLeanpub Author Services
Won't the TranslateAI translations be sub-par? I think this compromises Leanpub's brand and mission.
Won't the TranslateAI translations be sub-par? I think this compromises Leanpub's brand and mission.
Peter Armstrong avatar
Written by Peter Armstrong
Updated over a week ago

This was originally posted on the Leanpub Authors Forum here: https://community.leanpub.com/t/are-translateai-translations-validated/4699

This is a follow-up to this article: https://app.intercom.com/a/apps/30c70911ffd6d6f4884caa00365d1d72b25fdd09/articles/articles/7251503/show

For context for other people reading this: here’s the recent newsletter about TranslateAI: https://mailchi.mp/leanpub/2023-04-10-author)


To learn more, see the TranslateAI service...



You’re making a very large assumption that this will be a sub-par experience

:sunglasses:

One thing which can be done is you can bundle the English language book along with the translation, so that the reader can see what the manuscript was translated from. (We’ve considered making this a special bundle feature that authors can opt into with one click, but for now, you’ll need to do it manually.)


I don’t think this service reflects poorly on Leanpub at all. In fact, think about the original Lean Publishing mission:


Lean Publishing is the act of publishing an in-progress book using lightweight tools and many iterations to get reader feedback, pivot until you have the right book and build traction once you do.


The whole basis of Lean Publishing is reader feedback and iterating. A GPT-4 produced translation can be sold to readers (with a big disclaimer if you wish) who are willing to give you feedback. If they think it sucks, they’ll tell you.


Another thing that can be done is to have us translate into a language where you know a native speaker who is willing to review the translation, so that they can catch any major errors. But again, that person is just serving as a proxy for readers (like a development editor or copy editor), and one thing I’ve been saying for over a decade is that readers are also a good proxy for readers

:laughing:

Finally, think about this from an accessibility standpoint. Say there was a definitive book about some brand new topic (say the Transformer architecture in GPT). Say it was the best book in the world. Now, suppose it was in French. My ability to read French is “cereal box” at best. I would happily pay for a GPT-4 translation of that book. I’d be thrilled to do so. Or, what if it was in Japanese? Well, I’d be completely out of luck. Again, I’d love to pay for a GPT-4 translation.


Translation is an accessibility issue. Those of us for whom English is a first language are just really, really spoiled here. The rest of the world would much rather have a GPT-4 translation than no translation, imho.

Thanks,
Peter


P.S. Here’s a GPT-4 translation of my reply into a few languages. We’re really living in the future here:


French:


Tu fais une très grosse supposition en disant que ce sera une expérience médiocre

:sunglasses:

Une chose qui peut être faite, c’est de regrouper le livre en anglais avec la traduction, afin que le lecteur puisse voir de quel manuscrit il a été traduit. (Nous avons envisagé d’en faire une fonctionnalité spéciale de regroupement que les auteurs peuvent choisir en un clic, mais pour l’instant, vous devrez le faire manuellement.)


Je ne pense pas que ce service reflète mal Leanpub. En fait, pense à la mission originale de Lean Publishing :


Lean Publishing est l’acte de publier un livre en cours d’élaboration en utilisant des outils légers et de nombreuses itérations pour obtenir des retours de lecteurs, pivoter jusqu’à avoir le bon livre et créer de l’attraction une fois que vous l’avez.

La base même de Lean Publishing est le retour des lecteurs et l’itération. Une traduction produite par GPT-4 peut être vendue aux lecteurs (avec une grande mise en garde si vous le souhaitez) qui sont prêts à vous donner leur avis. S’ils pensent que c’est nul, ils vous le diront.

Une autre chose qui peut être faite est de nous demander de traduire dans une langue où vous connaissez un locuteur natif prêt à relire la traduction, afin qu’il puisse détecter les erreurs majeures. Mais encore une fois, cette personne ne fait que servir d’intermédiaire pour les lecteurs (comme un rédacteur en chef ou un correcteur), et une chose que je dis depuis plus de dix ans, c’est que les lecteurs sont aussi un bon proxy pour les lecteurs

:laughing:

Enfin, pense à cela d’un point de vue accessibilité. Disons qu’il y avait un livre définitif sur un tout nouveau sujet (disons l’architecture Transformer dans GPT). Disons que c’était le meilleur livre du monde. Maintenant, supposons qu’il était en français. Ma capacité à lire le français est tout au plus “boîte de céréales”. Je serais ravi de payer pour une traduction GPT-4 de ce livre. J’en serais ravi. Ou bien, s’il était en japonais ? Eh bien, je serais complètement démuni. Là encore, j’aimerais payer pour une traduction GPT-4.


La traduction est une question d’accessibilité. Ceux d’entre nous pour qui l’anglais est la première langue sont vraiment très gâtés ici. Le reste du monde préférerait de loin une traduction GPT-4 à aucune traduction, à mon avis.


Merci,
Peter


German:


Du gehst von einer sehr großen Annahme aus, dass dies eine minderwertige Erfahrung sein wird

:sunglasses:

Eine Sache, die getan werden kann, ist, das englischsprachige Buch zusammen mit der Übersetzung zu bündeln, damit der Leser sehen kann, von welchem Manuskript es übersetzt wurde. (Wir haben darüber nachgedacht, dies zu einer speziellen Bündelfunktion zu machen, in die Autoren mit einem Klick einwilligen können, aber im Moment müssen Sie dies manuell tun.)


Ich denke nicht, dass dieser Service Leanpub in irgendeiner Weise schlecht dastehen lässt. Denken Sie in der Tat an die ursprüngliche Lean Publishing-Mission:


Lean Publishing ist das Veröffentlichen eines in Arbeit befindlichen Buches unter Verwendung leichtgewichtiger Werkzeuge und vieler Iterationen, um Leserfeedback zu erhalten, solange zu pivotieren, bis das richtige Buch gefunden wurde, und dann Traktion aufzubauen, sobald dies der Fall ist.


Die gesamte Grundlage von Lean Publishing ist Leserfeedback und Iteration. Eine von GPT-4 erstellte Übersetzung kann an Leser verkauft werden (mit einem großen Haftungsausschluss, wenn Sie möchten), die bereit sind, Ihnen Feedback zu geben. Wenn sie denken, dass es schlecht ist, werden sie es Ihnen sagen.


Eine andere Möglichkeit besteht darin, dass wir in eine Sprache übersetzen, in der Sie einen Muttersprachler kennen, der bereit ist, die Übersetzung zu überprüfen, damit er größere Fehler erkennen kann. Aber auch hier dient diese Person nur als Stellvertreter für die Leser (wie ein Entwicklungsredakteur oder Lektor), und eine Sache, die ich seit über einem Jahrzehnt sage, ist, dass Leser auch ein guter Stellvertreter für Leser sind

:laughing:

Schließlich betrachten Sie dies aus Sicht der Zugänglichkeit. Angenommen, es gab ein definitives Buch über ein brandneues Thema (sagen wir, die Transformer-Architektur in GPT). Angenommen, es wäre das beste Buch der Welt. Nehmen wir an, es wäre auf Französisch. Meine Fähigkeit, Französisch zu lesen, ist bestenfalls “Zerealienpackung”. Ich würde gerne für eine GPT-4-Übersetzung dieses Buches bezahlen. Ich wäre begeistert, dies zu tun. Oder, was wäre, wenn es auf Japanisch wäre? Nun, ich hätte überhaupt kein Glück. Wieder einmal würde ich gerne für eine GPT-4-Übersetzung bezahlen.


Übersetzung ist eine Frage der Zugänglichkeit. Diejenigen von uns, für die Englisch die erste Sprache ist, sind hier wirklich sehr verwöhnt. Der Rest der Welt hätte meiner Meinung nach lieber eine GPT-4-Übersetzung als gar keine Übersetzung.


Danke,
Peter


Japanese:


あなたはこれが劣った経験になるという非常に大きな前提を立てています

:sunglasses:

一つできることは、翻訳された本と一緒に英語の本をバンドルすることで、読者が原稿がどこから翻訳されたのかを確認できるようにすることです。 (これを著者がワンクリックで選択できる特別なバンドル機能にすることを検討していますが、今のところは手動で行う必要があります。)


私はこのサービスがLeanpubにとって悪いイメージになるとは思いません。むしろ、元々のLean Publishingのミッションを考えてみてください:

リーン出版とは、軽量なツールと多くの反復を使って進行中の本を出版し、読者のフィードバックを得て、正しい本ができるまで方向転換し、それができたら注目を集める行為です。


リーン出版の根本は読者のフィードバックと反復です。GPT-4で生成された翻訳は(必要であれば大きな免責事項付きで)フィードバックを提供してくれる読者に販売できます。彼らがそれがダメだと思ったら、教えてくれるでしょう。


もう一つできることは、あなたがネイティブスピーカーを知っている言語に翻訳してもらい、その人が主要なエラーを見つけることができるようにすることです。しかし、再びその人は読者の代理人(開発編集者や校正編集者のような)として働いているだけで、私が10年以上言ってきたことの一つは、読者も読者にとって良い代理人であるということです

:laughing:

最後に、アクセシビリティの観点から考えてみてください。例えば、まったく新しいトピック(例えばGPTのトランスフォーマーアーキテクチャ)に関する決定的な本があったとします。それが世界で最高の本だとします。*さて、それがフランス語だったとしましょう。*私がフランス語を読む能力はせいぜい「シリアルの箱」レベルです。私はその本のGPT-4翻訳に喜んでお金を払います。それを手に入れることができたら興奮します。それとも、もしそれが日本語だったらどうでしょうか?うーん、私は完全に運がないでしょう。でもやっぱり、GPT-4翻訳にお金を払いたいです。

**翻訳はアクセシビリティの問題です。**英語が第一言語である私たちは、本当に本当に甘やかされています。世界の残りの部分は、翻訳がないよりもGPT-4翻訳を持っている方がずっといいと思っています。


ありがとう、
ピーター

Did this answer your question?